20070526
ConvertZ教學
第一張圖
它的隱藏工具列,目前住在正上方,這裏只約略分享我的心得
ConvertZ這套中文內碼轉換器的強大是不用多說了,只是我常用的功能並沒有看到有人介紹過。分為幾個方面來說:
一、可複選專門詞彙訂正
例如:看大陸朋友的社經新聞就使用:DefualUser.dat、CCP.dat
二、對網頁、說明檔(如chm檔)、電子書(e-book)的內碼轉換
例如:看簡體小說時,就使用「快速鍵Shift+Ctrl+Alt+Z」將UniCode簡體字轉為正體字
三、軟體語言檔中文化
例如:修改Thunder\Languages\zh_tw下所有的檔案,就使用:DefualUser.dat、COMPUTER.dat、Thunder設定.dat
使用者自訂的繁體中文修正表定義:
ADkill.dat,常上網站的廣告詞
chart-topping.dat,電影命名
COMPUTER.dat,電腦專業用詞
DefualUser.dat,一般用
EVA.dat,新世紀福音戰士
Mathon.dat,傲遊瀏覽器語系修正用
Thunder設定.dat,訊雷下載軟體修正用
CCP.dat,黨文化正解修正
8.03版我的希望:
1.轉換檔案時預設內定目前正使用的「使用者自訂的繁體中文修正表定義」來處理,可勾選後打開本次附掛的「使用者自訂的繁體中文修正表定義」;這樣子可以不用為了轉檔去更改,轉檔完又要再改回來。但不知道是否在程式上的設計會造成結構上的衝突?
2.所有的「繁體」字樣更改為「正體」,原因是正體字已用了數千年,且之前毛筆時代也叫「正楷」。我們這一代人無權污化它,詳情後述之!
3.「使用者自訂的繁體中文修正表定義」能獨立在主工具列上,原因是使用率超高。
4.「使用者自訂的繁體中文修正表定義」能加進「快速鍵1」、「快速鍵2」兩表中以便直接呼叫,,原因還是使用率超高。
5.轉碼遇到日文(或者是它國UniCode)時會轉到我看不懂,或許是在「轉碼設定」設定不良吧!我的理想會不會太高了呢?希望程式只處理中文而保留其它,這樣在轉日文遊戲時就會省事多多。
6.「快速鍵1」能更名為「剪貼簿快速鍵」,「快速鍵2」能更名為「即時文字快速鍵」。我看空間夠也比較直觀。
7.快速鍵中可能再加上「視窗鍵」嗎?可以多一個選擇,但不知其利弊。
第二張圖,「程式設定第一頁」\介面設定
在這裏可以看到我的主工具列縮到只留圖示,且盡力使程式不干擾到前景程式,當個完全的幕後英雄。
第三張圖,「程式設定第二頁」\轉碼設定
我只留下看網頁有關的Html相關項目,還不知道「Big5日文假名支援」選項是會發生什麼變化呢?
第四張圖,「程式設定第三頁」,詞彙修正
這是我最常用,且認為最重要的功能之。這部份實現了太多理想了,請依當時需求選用即可。
第五張圖,「程式設定第四頁」,快速鍵1
剪貼簿轉換,我不用,請自便。
第六張圖,「程式設定第五頁」,快速鍵2
文字即時轉換,這是我一定要用的功能。勾選「啟動第二組快速鍵」後,設定好
設計得十分巧妙不費力,但評估所使用的快速鍵時一定要避開常用軟體會用的快速鍵,當然除非你想看「使用權爭霸戰」除外了。
我推測「Shift+Ctrl+Alt+Z」、「Shift+Ctrl+Alt+W」是「單掌範圍不太衝突的一個可能選項」。
第七張圖,網頁轉換前狀況
第八張圖,網頁轉換後的結果